FAQ’s – Translation

Which languages do you work in?

We handle the most common language combinations. Our key expertise has been established in the following languages:

Europe: Dutch, English, French, German, Italian, Spanish, Portuguese
Eastern-Europe: Czech, Greek, Hungarian, Polish, Rumanian, Russian
Scandinavia: Danish, Finnish, Norwegian, Swedish
Asia: Chinese, Indonesian, Japanese, Korean, Thai, Vietnamese
Africa & other: upon request

When you contact us for your translation, please also specify the target country or ethnic group. There are various differences between the Spanish spoken in Mexico, Central America, South America, and Europe. The same holds true for Canadian and European French, Brazilian and Continental Portuguese, and Chinese for the Peoples Republic of China and Taiwan.

What do you charge for a translation?

We charge a rate per word, based on the English word count. The rate per word depends on the language required and the complexity of the text. Our rates start at CAD 0.27/source word.

If your work also requires desktop publishing, these charges are based on the number of hours it takes to complete that phase of work. Our hourly rate for Desktop Publishing is CAD 75/hour.

Would you like to obtain a quote for your document? Please email the original document to us and we would be happy to send a complete quote to you within 24 hours!

How long does it take to complete a translation?

The length of time required for a translation depends on the the language, the length and difficulty of the text and the availability of particular translators. Typically we require approx. 3-4 business days for translating documents up to 3,000 words (about 10 – 15 pages) into any of the major languages. Longer documents take proportionallly more time to translate. Please keep in mind that additional services, such as desktop publishing, will require extra time.

Do you offer rush delivery?

Yes, we would be happy to accomodate your rush project! Please get in touch with us as soon as possible, so we can see how we can best serve you. Rush projects are subject to a 30% rush surcharge and the turnaround time depends on the language, the length and difficulty of the text, as well as the availability of particular translators.

My company needs to have some highly specialized texts in the technical/legal/medical field translated. Do you provide this service?

Yes, we provide specialized translation services in a wide variety of subject areas through our extensive network of translators. Among these translators are engineers, scientists, journalists, lawyers, doctors and financial experts, just to name a few. For every project we select a team of qualified translators that have the required expertise or who are even specialists in your respective industry!

How do you ensure the quality of your translations?

We pride ourselves in the stringent selection of our translators, which ultimately produce the top quality translations we are known for. All of the translators that we utilize are native, mother-tongue speakers who live in a country where they are surrounded by the language into which they translate.

Most of our translators that we work with have been translating for 10+ years and are not only well versed in their mother tongue, but are also very familiar with the various cultural nuances that influence the translations that they produce.

Can you recommend any translation software to me?

Google Translate has certainly become very popular these days for internet users. It is useful when you are trying to get a sense of what is being talked about in a document, but it will not provide you with a polished translation that can be used in a professional setting or for advertising purposes.

The translation software you see on store shelves are very similar and not very useful for businesses. The internet provides many reviews for the various translation software titles available and you will find that most of these reviews point to the fact that you will end up with a very literal translation that can not be used for any other but private purposes. Specialized terms are typically not translated, the word order is out of place and the language is awkward at best. However, sometimes clients use these programs in order to get the gist of a text, which helps them establish whether or not a human translation is needed.

Do you work with machine translation?

We firmly believe in the superior quality of human translation, but for large volume translations and upon request we work with leading-edge machine translation programs.

Typically machine translation programs are utilized to provide a very basic translation for large text volumes, which require extensive editing by a team of professional native translators. Some of our clients that require on-going, large volume translations will ask us to provide this service in order to build up a database of recurring phrases. This is mostly done in order to maintain consistency across a wide variety of documents. Feel free to contact us in order to find out more!

Kerstin (and Premier Focus) performed two complex technical translations for my firm. These required not only language knowledge but specific engineering background. Kerstin made sure that appropriate skills were brought to the task, that quality assurance was managed and then facilitated our interaction through the process. The result was an excellent translation that we were able to use without further effort. I can confidently recommend Kerstin and would not hesitate to work with her again!
Chris Fulton (Kyoto Cooling, Ohio, USA)